09條款式對82條款的修改意見
1. 雙方互有過失碰撞條款 (第3條) (Both to Blame Collision Clause)
現用措詞較復雜,修訂后措詞更易明白。
2. 包裝或準備不善或不足條款 (第4.3條) (Insufficient or Unsuitable Packing or Preparation)
修訂后條款對受保人更有利,因為根據新條款,此條款只適用于(a) 受保人或其雇員自行包裝;或(b) 在起保前投保人已知其包裝不善或準備不足。
3. 延誤 (第4.5條) (Delay)
「歸咎于」(attributable to) 改為更通俗易明的「所致」(caused by),措詞更簡明。
4. 無力償還債務或財務危機 (第4.6條) (Insolvency or Financial Default)
于修訂條款加入無力償還債務及財務危機字眼,對受保人更有保障。
5. 不適航 (第5條) (Unseaworthiness)
經修訂條款對受保人更有保障,因為關于使用不適合車輛、船只或貨柜的不承保規(guī)定現只限于受保人或其雇員知情的情況下。
6. 恐怖活動 (第7條) (Terrorism)
「恐怖活動」采用新釋義,此外個人恐怖行為的范圍亦擴大至涵蓋有極端思想及宗教動機的行為。
7. 運送 (第8條) (Transit)
經修訂條款規(guī)定,提早在貨物于倉庫開始被搬動,準備實時運送便開始受保,直至受保人地點,如倉庫/拖車或貨柜為止。
8. 終止運輸合約 (第9條) (Termination of Contract of Carriage)
輕微修改「交貨前」(before delivery of the goods),改為「受保物件卸貨前」(before unloading of the subject-matter insured)。
9. 更改航程 (第10條) (Change of Voyage)
刪除「繼續(xù)承保」(held covered) 以免產生誤會,避免受保人以為保險公司可承保任何風險。
10. 改用現代化文字 (Modernization of language)
「傭仆」及「承保人」分別改為「雇員」及「保險公司」
11. 頁邊標題 (Marginal Side Headings)
頁邊標題可能引起混淆,因此已在不承保事項(第4-7條)中刪除
Prev
Next








